Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Strateg

Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 2:31 Заголовок сообщения: |
|
|
Во время дискуссии с коллегой (и моим давним знакомым Алексеем) Лёхой, мы пришли к выводу, что необходимо начать публиковать военные термины в перакладзе на беларускаю мову. Оттолкнуться я предложил от Полевого устава 1929 г. на беларускай мове. Т.к. возражений не последовало и пользуясь старым правилом - всё, что срублено должно быть попилено - причем немедленно, набросал кое-что. По мере надобности будем пополнять.
КАРОТКI БЕЛАРУСКА-РУСКI ВАЕННЫ СЛОУНIК
(ПАВОДЛЕ ПАЛЯВОГА СТАТУТА РЧСА (1929 г.) (ПС-29))
Апэрацыя – операция;
Ахаванне – охранение;
Абарона – оборона;
Авіяцыя – авиация;
Акоп – окоп;
Артылерыя – артиллерия;
Абхват – охват;
Абход – обход;
Адыход – отход;
Абарончы бой – оборонительный бой;
Адваротны спад – обратный склон;
АМ (атрутныя матэрыі) – ОВ (отравляющие вещества);
Выведка – разведка;
ДАК (доўгатэрміновая агнявая кропка) – ДОТ (долговременная огневая точка);
ДФП (доўгатэрміновая фартыфікацыйная пабудова) – ДФС (долговременное фортификационное сооружение);
Знарад – снаряд;
Iнжынэрны – инженерный;
Калёна – колонна;
Крыжавы агонь – перекрёстный огонь;
Манэўр – маневр;
Маскаванне – маскировка;
Назіральны пункт (НП) – наблюдательный пункт (НП)
Падначаленне – подчинение;
Пабудова – сооружение;
Пазыцыйны фронт – позиционный фронт;
Умацаваны раён – укрепленный район;
Умацаванне – укрепление;
Узмоцнены раён – укрепленный район;
Фартыфікацыйныя пабудовы (фартпабудова) – фортификационные сооружения (фортсооружение);
Флянг – фланг;
Флянгавы агонь – фланговый огонь;
Ход зносін – ход сообщения;
Штучныя (натуральныя) перашкоды – искусственные (естественные) препятствия.
Взято отсюда.
213.49 KB,
просмотрено: 20714 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 16:26 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну з гэтым больш-меньш зразумела, хіба што могуць быць варыяцыі пазыцыя-пазіцыя, калёна-калона і г.д., таму што статут 1929 году, да ўвядзення "наркамаўкі". але гэта не істотна. А як жа перакласці наступныя рэчы (прывяду сваю словатворчасць. Выпраўляйце, прапануйце, крытыкуйце):
ДЗОТ (дерево-земляная огневая точка) - ДЗАК(драўляна-земляная агнявая кропка)?
ОППК (орудийно-пулемётный полукапонир) - ЗКПК/ГКПК (збройна-кулямётны паўкапанір ці гарматна-кулямётны паўкапанір?)
Сквозник - Скразьнік?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Strateg

Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:27 Заголовок сообщения: |
|
|
ДЗОТ (дерево-земляная огневая точка) - ДЗАК(драўляна-земляная агнявая кропка)
Я думаю, что это нормально.
ОППК (орудийно-пулемётный полукапонир) - ГКПК (гарматна-кулямётны паўкапанір)
Тут требуется пояснение. По-русски есть аббревиатура ОППК, ОПК и АПК. ОПК или ОрПК - орудийный полукапонир. Речь идет о программе начала 30-х. АПК - артиллерийский полукапонир программы 1938-39 гг. Имеет смысл ОрПК обозначать ГаПК, а АПК - так и будет АПК, чтобы иметь представление о чем идет речь.
Те термины, которые пришли в русский язык из французского или иных языков, надо переводить на беларуский тоже с оригинала. Например: капонир, каземат, орильон, амбразура, фильтр, потерна, шлюз, тамбур и т.п., учитывая правила беларускай мовы.
СквОзник - тут другое. Это изобретение чисто русское, поэтому, мне кажется переводить не надо. Так и писать: сквОзник - сквознік.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:36 Заголовок сообщения: |
|
|
Strateg писал(а): | СквОзник - тут другое. Это изобретение чисто русское, поэтому, мне кажется переводить не надо. Так и писать: сквОзник - сквознік. |
Але ж па-руску "сквозь", "насквозь", а па-беларуску тыя ж словы гучаць як "скрозь" і "наскрозь". таму мне здаецца тут мусіць быці іншы варыянт.
З іншўамоўнымі тэрмінамі згодзен, тут здаецца праблемаў няма: фланк, верк, горжа, арыльён, амбразура, патэрна, казэмат-каземат, рыгштант, эскарп і г.д.
З капанірмаі таксама зараз усё зразумела.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Strateg

Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:44 Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, Лёха, со сквозником надо применить те же правила, что и с другими иностранными терминами. Мы же решили, что не надо переводить фланк, верк, горжа, арыльён, амбразура, патэрна. Они ведь тоже переводятся, но мы берем сам ТЕРМИН. Так и сквозник не надо переводить, а взять сам термин. Но это ИМХО.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 20:55 Заголовок сообщения: |
|
|
Але тыя словы зусім чужыя, а руская мова роднасная, так як яна з той жа моўнай групы, што і наша.
І калі паглдязець на словаўтварэнне, то слова "сквозник" утварылась ад слова "сквозь", а яго беларускамоўны аналаг слова "скрозь", таму на маю думку правільней было б гаварыць скрозьнік (розніца та ўсяго ў адну літару :) )
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Strateg

Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 21:28 Заголовок сообщения: |
|
|
Лёха, дело не в родственных языках, а в ПРИНЦИПЕ терминообразования. Или мы переводим ВСЕ термины, или мы берем как есть. Ведь есть еще польские термины (например, традитор). Есть чешские. Это тоже родственные языки. Как там быть? И как потом разобраться о чем идет речь?
ИМХО, не надо усложнять...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 22:32 Заголовок сообщения: |
|
|
Але калі можна знайсці/стварыць адпаведны аналаг у роднай мове, які б адлюстроўваў усю сутнасць тэрміну, то чаму б не выкарыстаць яго?
Калі паглыбляцца ў мовы, То польская, чэская і беларуская з адной моўнай сям'і, але з розных моўных групаў. Да таго ж мы замест польскага слова "kaszary" выкарыстоўваем слова "казармы", значыцца перакладаць, не губляючы сэнс, з роднасных моваў можна.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Strateg

Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 23:30 Заголовок сообщения: |
|
|
Лёха, все это имеет право быть, но... Был уже в истории "большой ученый, в языкознании знал толк". Так вот, в рамках развязанной "большим ученым" кампании против "низкопоклонства перед Западом", тоже пытались переводить научные термины и всяко разно. Ни к чему хорошему это не привело.
Если уже речь зашла про сквозник, то это специфический фортификационный термин, который больше не имеет никаких значений. Кстати, и на другие языки он не переводится. Мы то поймем, а вот после нас будут ломать голову: скрОзнік - это сквОзник или что-то иное?
Коллега, мои опасения на эту тему обоснованы тем, что в русскоязычной исторической науке уже столько наломали дров...
Примеры. Истребитель Люфтваффе фирмы Мессершмитт в советской литературе именовался Ме-109 и никак иначе. После перестройки, когда к нам хлынул вал переводной литературы, он уже именовался Bf-109 а то что то типа Bf-109G-4. Те кто читал и то и то, с горем пополам разбирались (не всегда). А те кто пришел позже? Речь идет об одном самолете или о разных?
Про бестолковость в нашем обозначении иностранных танков у В.Суворова целые книги. Помните, про 38-тонные танки?
Ну и совсем скандальным выглядят упоминания в наших книгах о немецких "капралах", "сержантах" и т.п. Ну не было в Вермахте таковых! А это уже начали переводить звания, чтобы адаптировать к нашим.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 23:47 Заголовок сообщения: |
|
|
Strateg
Вы маеце рацыю, але і я маю рацыю :) Няхай пакуль будзе сквознік.
Нам бы сюды якога лінгвіста, каб ёнканчаткова вырашыў гэтае пытанне.
Strateg писал(а): | Кстати, и на другие языки он не переводится. |
А як яго пазначаюць у іншамоўнай літаратуры? Пішуць транслітам?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
GlobusBelarusi Site Admin
Зарегистрирован: 06.10.2008 Сообщения: 11532 Откуда: Минск
|
Добавлено: 02 Apr 2010, Fri, 23:56 Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно наблюдать со стороны за развитием темы. :)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лёха

Зарегистрирован: 07.10.2008 Сообщения: 2573 Откуда: Менск
|
Добавлено: 03 Apr 2010, Sat, 0:03 Заголовок сообщения: |
|
|
GlobusBelarusi
Удзельнічаць трэба! Інакш уся тэма будзе выглядаць як спрэчка, як пісаць, сквознік ці скрознік :)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Strateg

Зарегистрирован: 07.11.2009 Сообщения: 254 Откуда: Минск, Беларусь
|
Добавлено: 03 Apr 2010, Sat, 0:14 Заголовок сообщения: |
|
|
GlobusBelarusi
Спасибо
Лёха писал(а): | Нам бы сюды якога лінгвіста |
Достаточно Лёхи :) . Лингвист должен быть еще и фортечником, чтобы быть в теме. Вся терминология вводится не для того, чтобы свою "научность" показать, а для понимания коллегами (оппонентами) о чем идет речь. Короче говоря, термин - это инструмент. Можно фортификационные термины заменить на A B C D E F J etc. А зачем? Ведь любая наука (и фортификация в том числе) интернациональна. "Обозвав" общеупотребительные термины по-своему, мы приобретаем только головную боль.
Лёха писал(а): | А як яго пазначаюць у іншамоўнай літаратуры? Пішуць транслітам? |
Как говорил Заратустра, т.е. компетентные фортечники - именно так.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
|